Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Now, behold, this [divine writ] has indeed been bestowed from on high by the Sustainer of all the worlds | |
M. M. Pickthall | | And lo! it is a revelation of the Lord of the Worlds | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Verily this is a Revelation from the Lord of the Worlds | |
Shakir | | And most surely this is a revelation from the Lord of the worlds | |
Wahiduddin Khan | | This surely is a revelation from the Lord of the Universe | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And this, truly, is the sending down successively of the Lord of the worlds | |
T.B.Irving | | It is a revelation from the Lord of the Universe. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | This is certainly a revelation from the Lord of all worlds, | |
Safi Kaskas | | This [Qur'an] is the revelation sent as you received it from the Lord of the worlds, | |
Abdul Hye | | And truly, this (the Qur’an) is a revelation of the Lord of the worlds. | |
The Study Quran | | And truly it is a revelation of the Lord of the worlds | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And this is a revelation from the Lord of the worlds | |
Abdel Haleem | | Truly, this Quran has been sent down by the Lord of the Worlds | |
Abdul Majid Daryabadi | | And verily it is a revelation of the Lord of the worlds | |
Ahmed Ali | | And this (Qur'an) is a revelation from the Lord of all the worlds | |
Aisha Bewley | | Truly it is revelation sent down by the Lord of all the worlds. | |
Ali Ünal | | This (Qur’an) is indeed the Book of the Lord of the worlds being sent down by Him (in parts) | |
Ali Quli Qara'i | | This is indeed [a Book] sent down by the Lord of all the worlds | |
Hamid S. Aziz | | And, verily, it is a revelation from the Lord of the Worlds | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And surely it is indeed the (successive) sending down of The Lord of the worlds | |
Muhammad Sarwar | | This, (Quran), is certainly the revelation from the Lord of the Universe | |
Muhammad Taqi Usmani | | This (Qur‘an) is the revelation of the Lord of the worlds | |
Shabbir Ahmed | | Now, behold, this Qur'an is the Revelation from the Lord of the Worlds | |
Syed Vickar Ahamed | | And Truly, this is a Revelation from the Lord of the Worlds (Rab-ul-'Ala'meen) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And indeed, the Qur'an is the revelation of the Lord of the worlds | |
Farook Malik | | Surely this Qur’an is a revelation from the Lord of the Worlds | |
Dr. Munir Munshey | | This (Qur´an) is truly the revelation of the Lord of the universe | |
Dr. Kamal Omar | | And truly, this (Al-Kitab) is surely a Descent from the Nourisher-Sustainer of the worlds | |
Talal A. Itani (new translation) | | It is a revelation from the Lord of the Worlds | |
Maududi | | Indeed this is a revelation from the Lord of the Universe | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And it (Quran) is certainly a sending down by the Master of Human kind | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Indeed this is a revelation from the Lord of all worlds | |
Musharraf Hussain | | And this is the Revelation of the Lord of the worlds, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And this is a revelation from the Lord of the worlds | |
Mohammad Shafi | | And, indeed, this [Qur'aan] has certainly been sent down by the Lord of the worlds | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | rest assured that this Qur’an is a revelation from the Lord of the worlds | |
Faridul Haque | | And indeed this Qur’an has been sent down by the Lord Of The Creation | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Truly, it is the sending of the Lord of the Worlds | |
Maulana Muhammad Ali | | And surely this is a revelation from the Lord of the worlds | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And that it truly is descent (E) (from) Lord (of) the creations all together/(universes) | |
Sher Ali | | And verily this Qur'an is a revelation from the Lord of all the worlds | |
Rashad Khalifa | | This is a revelation from the Lord of the universe. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And undoubtedly, the Lord of the worlds has sent down this Quran. | |
Amatul Rahman Omar | | And verily this (Qur'an) is a revelation from the Lord of the worlds | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And indeed, this Qur’an has been revealed by the Lord of all the worlds | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And truly, this (the Quran) is a revelation from the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | This [Qur’an] is truly from the Lord of All the Worlds. | |
Sayyid Qutb | | Most certainly, this [Qur'Än] has been bestowed from on high by the Lord of all the worlds. | |
Ahmed Hulusi | | Indeed, (the Quran) is the revelation of the Rabb of the worlds (a dimensional descent from your Names-based essence to your consciousness)! | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And verily this (Qur�?n) is from the Lord of the Worlds | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And this Quran is indeed a disclosure of divine knowledge, wisdom and practical divinity sent down to man from Allah, the Creator of the worlds, the visible and the invisible, past, present and those to come | |
Mir Aneesuddin | | And the (Quran) has certainly been sent down by the Fosterer of the worlds, | |